Our Services

Types of Translations

for the Translation

Services

Types of Translations

These are translations made by a professional technician or translator, which are usually delivered as a Word document (electronic and/or printed) and does not bear any stamp/name/declaration/identifier of the person who made the translation. These documents can be delivered together with a Validation Format (owned by Tradupharma or the client) where information of people who made both the translation and correction of the texts is indicated.

This type of translation is normally used for Researcher’s brochures, Inserts, CoAs, SUSARs, Descriptive Memories, Data Sheets, Manuals, Analytical Methods, Scientific Articles, Reports, Resolutions, Notifications, Records, Communications in general, etc.

They have a fairly high processing speed (usually applied to large documents) that can be done in all languages without any restrictions. Moreover, these types of translations can be managed entirely in a virtual way and have the cheapest cost in relation to other types of translations.

All our simple translations are always delivered diagrammed in such a way that they have a similar appearance and arrangement as the original document; therefore, there are no problems when citing pages or understanding the schematic structure.

These are regulated by the Peruvian Association of Professional Licensed Translators (CTP) and can only be made by a “Certified Translator” who is licensed at the time of translation. These translations are usually delivered as scanned documents (* .pdf) and physical documents. They are characterized by being made in a regulated format that includes: (i) a cover page with a format of the CTP, (ii) seal of the CTP, (iii) stamp and signature of the responsible translator indicating his/her name and membership number and (iv) translator’s statement indicating that the translation is “a true and correct version” along with the date and place where the translation was made. See the “Manual of Procedures for Certified Translation” of the Peruvian Association of Professional Licensed Translators.

Due to Quality Control, this translation can also be accompanied by a Validation Format which indicates the information of the people who made the translation and the correction of the texts.

This type of translation is usually used for GMPs, CoAs, Certificates of Analysis, ISO Certificates, Quality Assurance Certificates, ISO Chapters or General Standards, Analytical Methods, Resolutions, Notifications, Records, Statements, etc.

They have a high processing speed and their presentation to the Peruvian administrative authorities is usually as a simple copy (confirm with your specific bases). Moreover, this type of translation can be managed in a first phase in a virtual way (to speed up your processes) and then in physical way (delivery and verification of originals). This type of translation applies to almost all languages.

They are translations carried out by a “Certified Public Translator” (TPJ), which are usually delivered as scanned documents (* .pdf) and, in addition, in physical format. These translations are characterized by being made in a regulated format that includes: (i) a stamp indicating “SIMPLE TRANSLATION WITHOUT OFFICIAL VALUE”, (ii) a stamp indicating “TRANSLATION WITHOUT OFFICIAL LEGALIZATIONS” and (iii) a stamp and signature of the responsible translator indicating his/her registration number. Article 25 of Supreme Decree No. 126-2003-RE

Due to Quality Control matters, this translation can also be accompanied by a Validation Format (owned by Tradupharma or the client) which indicates the people who carried out the translation and the correction of the texts.

This type of translation has the same cost and delivery time as the official translations (since they are carried out by the same professional TPJ), so they are falling in disuse in favor of the certified translations, which are cheaper and faster, and because the law (Supreme Decree 080-2014-EF) equates them:

Article 62.- Document submission
All documents containing information regarding the requirements for the admission of proposals and evaluation factors are submitted in Spanish or, failing that, accompanied by an official translation or without official value made by a certified public translator or a certified translation made by a certified translator, except for the case of complementary technical information contained in brochures, instructions, catalogs or the like, which can be submitted in the original language. The bidder is responsible for the accuracy and veracity of said documents.
The Entities submit to subsequent inspection, as provided in article 32 of Law No. 27444, Law on General Administrative Procedure, the documentation, statements and translations presented by the winner of “Buena Pro” (approval of a tender).

Translations made by “Certified Public Translators”, which are usually sent as scanned documents (*.PDF) and also as physical documents. They are known for being made in a regulated format which includes: (i) embossed stamp of the translator, (ii) security strips and tamper-evident seals,(iii) signature and seal of the translator in charge, in each page, indicating his/her registration number, and (iv) declaration of the translator indicating that the translation is “a true and accurate copy” and place and date of such translation.

These translations can only be made based on physical original documents which should be apostilled and/or have legal authentications from the Ministry of Foreign Affairs. In this respect, Article 24 of the Supreme Decree No. 126-2003-RE indicates:

This type of translation is the most expensive since, besides the proper costs of the translation, it requires of extra additional costs associated with authentications, formats, transport and management. The period of the delivery time is somewhat longer, since it requires formalities and transport of the original documents (delivery services).

Article 24°.- When it involves documents issued abroad, for all pertinent legal purposes in Peru and abroad, Certified Public translators must require, under their responsibility, those documents to be duly legalized by the Ministry of Foreign Affairs.