Nos Services

Types de traductions

pour la traduction

Services

Types de traductions

Ce sont des traductions effectuées par un professionnel technique ou traducteur, rendues généralement en format Word (électronique et/ou imprimée) et ne comportant aucun cachet, nom, déclaration ou indentification de la personne qui a réalisé la traduction. Ces documents peuvent être remis avec un Format de validation (de Tradupharma ou du client) où l’on précise le nom des personnes ayant effectué la traduction et la correction du document traduit.

Ce type de traduction est utilisée pourdes brochures du chercheur, inserts, CoA, SUSAR, mémoires descriptives, fiches techniques, notices, méthodes analytiques, articles scientifiques, rapports, résolutions, notifications, dossiers, communications en général, etc.

La traduction s’effectue de manière rapide (généralement pour de longs documents) et peut être réalisée dans toutes les langues, sans aucune restriction. Ce type de traduction peut être faite de manière virtuelle et le tarif est plus économique que pour d’autres traductions.

Toutes nos traductions simples sont livrées avec le format et mise en page exacte à l’original de sorte qu’il n’y ait pas de problèmes au moment de citer une page ou dans la compréhension de la structure schématique.

Ces traductions sont réglementées par l’Ordre des Traducteurs du Pérou (CTP) et seulement les Traducteurs certifiés membres du CTP, ayant le statut de membre actif, peuvent réaliser ce type de traductions. Elles sont remises généralement sous forme de documents scannés (en format .pdf) mais aussi en physique. Elles sont présentées dans un format règlementé qui comprend: (i) une page de garde avec le format du CTP, (ii) cachet du CTP, (iii) cachet et signature du traducteur responsable, en précisant ses noms et prénoms et numéro d’inscription à l’Ordre et (iv) déclaration du traducteur avec la mention «version fidèle et correcte » suivie du lieu et date de la réalisation de la traduction. Pour plus d’information à ce sujet, lisez le Manuel de Procédures de la Traduction certifiée du CTP (Manual de Procedimientos de la Traducción Certificada).

Pour des raisons de contrôle de qualité, cette traduction peut être accompagnée d’un Format de Validation où l’on précise les personnes qui ont réalisé la traduction et sa correction.

Ce type de traduction est généralement utilisée pour BPM, CoA, certificats d’analyse, Certificats ISO, certificats d’assurance qualité, chapitres de la Norme ISO ou tout type de normes, méthodes analytiques, résolutions, notifications, dossiers, déclarations, etc.

Ce type de traduction est rapide et sa présentation auprès des autorités administratives péruviennes est généralement sous format d’une copie simple (se renseigner auprès de l’institution où vous ferez vos démarches). Elle peut être demandée, dans un premier temps, de manière virtuelle (pour accélérer vos démarches) et après de manière physique (remise et vérification des documents originaux). Ce type de traduction peut être appliquée pour presque toutes les langues.

Ces traductions sont réalisées par un Traducteur assermenté (TPJ), elles sont remises généralement sous forme de documents scannés (en format .pdf) mais aussi en physique. Elles sont présentées dans un format règlementé qui comprend: (i) cachet avec la mention « TRADUCTION SIMPLE SANS VALEUR OFFICIELLE », (ii) cachet avec la mention « TRADUCTION SANS LÉGALISATIONS OFFICIELLES » et (iii) cachet et signature du traducteur responsable en indiquant son numéro de registre. Article 25 du décret n°126-2003-RE.

Pour des raisons de contrôle de qualité, cette traduction peut être accompagnée d’un Format de Validation (de Tradupharma ou du client) où l’on précise les personnes qui ont réalisé la traduction et sa correction.

Ces traductions ont le même tarif et délai de livraison que les traductions officielles (puisqu’elles sont réalisées par le traducteur assermenté lui-même) et c’est pour cela que ce type de traductions sont de moins en moins demandées au profit des traductions certifiées qui sont moins chères, plus rapides et sont règlementées par la loi (Décret 080-2014-EF):

Article 62 – Présentation de documents
Tous les documents où l’on précise l’information sur les conditions pour l’acceptation des propositions et des facteurs d’évaluation seront présentés en espagnol, ou le cas échéant, avec sa traduction officielle ou sans valeur officielle réalisée par un Traducteur assermentéeou avec une traduction certifiée réalisée par un Traducteur certifié Membre de l’Ordre des Traducteurs, sauf lorsque l’information technique complémentaire des brochures, instructions, catalogues et autres, peut être présentée dans la langue d’origine. Le professionnel qui offre le service est responsable de la précision et véracité de ces documents.
Les institutions soumettent à un contrôle ultérieur les documents, déclarations et traductions présentés par le vainqueur de l’adjudication dans une appel d’offre, conformément à ce qui est stipulé sur l’article 32 de la loi n° 27444, Loi de Procédure administrative.

Ces traductions sont réalisées par un Traducteur assermenté (TPJ), elles sont remises généralement sous forme de documents scannés (en format .pdf) mais aussi en physique. Elles sont présentées dans un format règlementé qui comprend: (i) cachet en relief du traducteur, (ii) bandes de tissu et scellés de sécurité (iii) cachet et signature du traducteur responsable sur chaque page en indiquant son numéro de registre et (iv) déclaration du traducteur avec la mention «version fidèle et correcte » suivie du lieu et date de la réalisation de la traduction.

Ces traductions sont réalisées uniquement sous présentation des documents originaux en physique, qui possèdent une apostille ou, le cas échéant, les légalisations respectives du Ministère des Affaires étrangers, conformément à ce qui est stipulé sur l’article 24 du décret n°126-2003-RE:

“Lorsqu’il s’agît d’un document public émis à l’étranger, afin que les effets juridiques correspondants puissent être appliqués au Pérou ou à l’étranger, les traducteurs assermentés devront exiger, sous leur responsabilité, que ces documents soient légalisés par le Ministère des Affaires étrangers”.

Ce type de traduction a un tarif plus élevé car elle demande des dépenses supplémentaires relatives aux légalisations, formats, transport et gestion. Le délai de livraison est plus prolongé puisqu’il faut réaliser les démarches et le transport des documents originaux (service de livraison à domicile).