I Nostri Servizi

Tipi di traduzioni

per la traduzione

Servizi

Tipi di traduzioni

Si tratta di traduzioni effettuate da un professionista tecnico o da un traduttore, che di solito vengono consegnate sotto forma di documenti Word (elettronici e/o stampati) e che non sono muniti del timbro/nome/dichiarazione/identificazione della persona che ha effettuato la traduzione. Questi documenti possono essere consegnati insieme ad un Formato di Validazione (del cliente o di Tradupharma) che indica le persone che hanno effettuato la traduzione e la correzione di bozze dei testi.

Questo tipo di traduzione è solitamente utilizzato per dossier dello sperimentatore, inserti, certificazioni di autenticità, sospette reazioni avverse gravi e inattese (SUSAR), memorie descrittive, Schede tecniche, manuali, metodi analitici, articoli scientifici, relazioni, risoluzioni, notifiche, documentazioni, comunicazioni in generale, ecc.

Hanno una velocità di elaborazione piuttosto elevata (di solito applicata a documenti di grosse dimensioni) e possono essere eseguiti in tutte le lingue senza restrizione. Inoltre, questi tipi di traduzione possono essere gestiti interamente virtualmente e costano meno di altri tipi di traduzione.

Tutte le nostre traduzioni professionali vengono sempre consegnate in modo tale da avere un aspetto e un’impaginazione simile al documento originale, in modo che non ci siano problemi a citare le pagine o a comprendere la struttura schematica.

Queste sono regolate dal Albo dei Traduttori del Perù (Colegio de Traductores del Perú, CTP) e possono essere eseguite solo da un “Traduttore Certificato Registrato” autorizzato al momento della traduzione. Queste traduzioni vengono di solito consegnate come documenti scansionati (*.pdf) e, inoltre, come documenti fisici. Essi sono caratterizzati da un formato regolamentato che comprende: (i) un frontespizio in formato CTP, (ii) il timbro del CTP, (iii) il timbro e la firma del traduttore responsabile indicante il suo nome e numero di registrazione, e (iv) la dichiarazione del traduttore indicante che la traduzione è “una versione fedele e corretta” insieme alla data e al luogo di completamento della traduzione. Si veda il “Manuale delle procedure di traduzione certificata” dell’Albo dei Traduttori del Perù.

Per motivi di Controllo Qualità, questa traduzione può essere accompagnata anche da un Formato di Validazione in cui sono indicati i soggetti che hanno effettuato la traduzione e la correzione di bozze dei testi.

Questo tipo di traduzione è solitamente utilizzato per BPM, certificazioni di autenticità, certificati di analisi, certificazioni ISO, certificati di assicurazione qualità, capitoli ISO o standard generali, metodi analitici, risoluzioni, notifiche, documentazioni, dichiarazioni, ecc.

Hanno un’alta velocità di elaborazione e la loro presentazione alle autorità amministrative peruviane è di solito come una semplice copia (confermare con le vostre basi specifiche). Inoltre, questo tipo di traduzioni può essere gestito in una prima fase virtuale (per velocizzare i vostri processi) e poi in forma fisica (consegna e verifica degli originali). Questo tipo di traduzione si applica a quasi tutte le lingue.

Traduzioni effettuate da un Traduttore Pubblico Giurato (TPJ), che di solito vengono consegnate come documenti scansionati (*.pdf) e anche in formato fisico. Tali traduzioni sono caratterizzate dal fatto che sono effettuate in un formato regolamentato che comprende: (i) timbro recante la dicitura “TRADUZIONE PROFESSIONALE SENZA VALORE UFFICIALE”, (ii) timbro recante la dicitura “TRADUZIONE SENZA LEGALIZZAZIONE UFFICIALE” e (iii) timbro e firma del traduttore responsabile indicante il numero di registrazione. Articolo 25 del Decreto Supremo n. 126-2003-RE.

Questo tipo di traduzione ha lo stesso costo e tempi di consegna delle traduzioni ufficiali (dal momento che sono fatte dallo stesso professionista TPJ), quindi vengono abbandonate a favore di traduzioni certificate, che sono più economiche e veloci, e perché la legge (Decreto Supremo n. 080-2014-EF) le equiparano:

Artículo 62.- Presentación de documentos
Todos los documentos que contengan información referida a los requisitos para la admisión de propuestas y factores de evaluación se presentan en idioma castellano o, en su defecto, acompañados de traducción oficial o sin valor oficial efectuada por traductor público jaramentado o traducción certificada efectuada por traductor colegiado certificado, salvo el caso de la información técnica complementaria contenida en folletos, instructivos, catálogos o similares, que puede ser presentada en el idioma original. El postor es responsable de la exactitud y veracidad de dichos documentos.
Las Entidades someten a fiscalización posterior conforme a lo previsto en el artículo 32 de la Ley N° 27444, Ley del Procedimiento Administrativo General, la documentación, declaraciones y traducciones presentadas por el ganador de la Buena Pro.

Traduzioni effettuate da un Traduttore Pubblico Giurato, che di solito vengono consegnate sotto forma di documenti scansionati (*.pdf) e anche in formato fisico. Essi sono caratterizzati da un formato regolamentato che comprende: (i) il timbro in rilievo del traduttore, (ii) nastri e sigilli di sicurezza, (iii) il timbro e la firma del traduttore responsabile, su ogni pagina, indicandone il numero di registrazione, e (iv) la dichiarazione del traduttore indicante che la traduzione è “una versione fedele e corretta” e la data e il luogo di completamento della traduzione.

Queste traduzioni possono essere effettuate solo su documenti fisici originali che sono apostillati e/o che hanno le relative autenticazioni del Ministero degli Affari Esteri. A questo proposito, l’articolo 24 del Decreto Supremo n. 126-2003-RE indica:

Questo tipo di traduzione ha il prezzo più alto, in quanto oltre ai costi di traduzione, richiede costi aggiuntivi legati a legalizzazioni, formati, trasporto e gestione. Anche i tempi di consegna sono un po’ più lunghi, in quanto richiedono l’espletamento delle formalità e il trasporto degli originali (servizi di consegna).

Artículo 24°.- Cuando se trate de documentos públicos emitidos en el exterior, para surtir efectos jurídicos en el Perú o en el exterior, los Traductores Públicos Juramentados deberán exigir, bajo responsabilidad, que dichos documentos estén debidamente legalizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores.